Recherche
Contact
FAQ

Top 10 des expressions anglaises drôles et atypiques

3 Minutes de lecture
#Découvrir
Top 10 des expressions anglaises drôles et atypiques
Certaines expressions anglaises risquent de vous laisser pantois ... Mais qui dit drôle dit aussi facile à retenir. L’utilisation de ces expressions à bon escient sera bien perçue car elle montrera votre bonne connaissance de la langue et de la culture. It’s raining cats & dogs En traduction littérale, nous dirions qu’il « pleut des chiens et des chats ». Un classique pour dire qu’il pleut des trombes d’eau ou qu’il pleut des cordes. When pigs fly « Quand les cochons volent » ... Autrement quand les poules auront des dents. A n’utiliser que lorsqu’une action n’arrivera jamais ou de manière très très improbable. Put your money where your mouth is « Mets ton argent là où est ta bouche ». Cette expression peut paraître alambiquée mais c’est en réalité assez simple à comprendre. Il s’agit de montrer par ses actions et non simplement par les mots qu’on croit à quelque chose ou qu’on soutient une cause. To have a bee in one’s bonnet Littéralement, « avoir une abeille dans son bonnet ». Cela signifie être obsédé par quelque chose ou par quelqu’un et ne pas cesser d’en parler ou d’y penser. Let the cat out of the bag « Laisser le chat sortir du sac ». Expression utilisée lorsque l’on a vendu la mèche ou raconté un secret. Talk the hind legs off a donkey « Parler au point de couper les pattes arrières d’un âne ». Si quelqu’un utilise cette expression en parlant de vous, il est temps de ralentir votre débit car elle signifie que vous êtes un vrai moulin à paroles. Life is not all beer and skittles « La vie n’est pas que bière et jeu de quilles ». Pour nous, ce serait plutôt « la vie n’est pas toujours rose ». Vous savez maintenant où se situe le niveau de bonheur des anglais ☺ I have a frog in my throat « J’ai une grenouille dans la gorge », l’équivalent de « j’ai un chat dans la gorge ». Étrange qu’avec notre réputation de mangeurs de grenouilles, nous ne nous soyons pas en premier appropriés cette expression ! Elvis has left the building « Elvis a quitté le bâtiment. » Autrement dit, « la messe est dite ». Cette expression remonte à l’époque où les fans attendaient des heures devant un bâtiment dans l’espoir d’entrapercevoir quelques instants le King. Straight from the horse’s mouth « Directement depuis la bouche du cheval ». A traduire par « obtenir une information directement à la source », sans interlocuteurs. Aucun doute – avec l’utilisation de ces expressions, vous risquez d’épater vos congénères anglophones !

A lire également dans #Découvrir

Qu'est-ce que le bilinguisme ?

Comment savoir si on est bilingue ? Quelles différences quand on devient bilingue dès le plus jeune âge ou une fois adulte ? Découvrez tout ce qu'il y...

Multilinguisme ou plurilinguisme : quelles sont les différences ?

Les personnes qui apprennent des langues étrangères confondent souvent les notions de multilinguisme et plurilinguisme. Voici les différences à connaître...

Comment améliorer son accent anglais ? Nos 10 astuces les plus efficaces

Vous commencez a avoir de belles notions d'anglais, mais vous n'osez pas communiquer à l'oral ? Voici 10 conseils pour améliorer son accent anglais