berwis_kleinkariert

10 expressions idiomatiques allemandes

Chaque langue a ses spécificités grammaticales, syntaxiques… et chacune a ses expressions idiomatiques propres !

Dans ce billet nous avons sélectionné pour vous 10 expressions idiomatiques allemandes ; les connaître vous donnera un petit coup de pouce quand vous tenterez de comprendre des discussions entre Allemands ! Et qui sait, un jour vous serez peut-être vous-même suffisamment à l’aise dans la langue de Goethe pour les utiliser à votre tour !

1/ En Allemagne, quand on arnaque quelqu’un on ne dit pas qu’on le roule dans la farine, mais qu’on le « savonne » : Jemanden einseifen.

2/ Aviez-vous déjà remarqué que l’air était plein de trous ? Si oui, alors vous avez l’habitude de bâiller aux corneilles, qui se traduit en allemand par Löcher in die Luft starren, soit « regarder fixement les trous dans l’air » !

3/ En Allemagne lorsque vous ne vous sentez pas bien, vous ne risquez pas de tomber dans les pommes, mais de « basculer hors de vos pantoufles » (Aus den Latschen kippen) !

4/ Si vous vous rendez en Allemagne en plein hiver, vous pourrez constater qu’il y fait un « froid de chien » (Eine Hundkälte) et non un froid de canard !

5/ Ca n’est pas votre style bien sûr, mais au cas où cela vous arriverait d’oubliez un rendez-vous, on vous remerciera d’avoir « donné un panier » (Einen Korb geben) plutôt que d’avoir posé un lapin.

6/ Si l’on vous dit que vous êtes du style à « compter les petits pois » (Erbsenzähler), reprenez-vous : c’est que vous coupez les cheveux en quatre !

7/ Ca serait rigoureusement manquer de politesse que de dire à quelqu’un que son discours est « aussi intéressant qu’un sac de riz qui tombe en Chine » (Das interessiert genauso viel wie ein Sack Reis, der in China umfält), c’est-à-dire dépourvu de tout intérêt !

8/ « Regarder dans le tuyau » (In die Rörhe guken), c’est être bredouille !

9/ C’est toujours dans le registre des insectes, mais en allemand on n’a pas le cafard, on « attrape les grillons » ! (Grillen fangen)

10/ Enfin, quelqu’un qui s’en va brusquement et sans prévenir ne file pas à l’anglaise, mais « à la française » (Französischen Abschied nehmen).

Amusant, non ?! À vous de jouer maintenant !

Vous souhaitez progresser en allemand ? C’est ici !

Catégorie : En pratique

One comment

  1. Cool, j’ai beaucoup aimé ces expressions et j’aimerais bien en avoir d’autres. En fait je suis passionné de la langue Allemande et je suis étudiant en Germanistique

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>