10 expressions idiomatiques espagnoles
Vous souhaitez passer pour un natif de la langue espagnole ? Notre astuce : apprenez à utiliser ces expressions idiomatiques typiques de la langue de Cervantes
1/ Estar hecho un ají
mot à mot : être comme un piment
équivalent : être en boule
sens : être furieux
2/ Estar más sano que una pera
mot à mot : être plus sain qu’une poire
équivalent : se porter comme une charme
sens : être en bonne santé
3/ Echar agua al mar
mot à mot : jeter l’eau à la mer
équivalent : semer sur le sable
sens : faire quelque chose d’inutile
4/ Arrimar el ascua a su sardina
mot à mot : approcher le charbon ardent de sa sardine
équivalent : apporter de l’eau à son moulin
sens : donner un coup de pouce supplémentaire
5/ Poner manos a la obra
mot à mot : mettre ses mains à l’œuvre
équivalent : mettre la main à la pâte
sens : participer au travail, aider
6/ Estar mal de la azotea/ del tejado
mot à mot : être dérangé du toit
équivalent : avoir une araignée au plafond
sens : être un peu fou
7/ Pan para hoy, y hambre para mañana
mot à mot : du pain pour aujourd’hui et la faim pour demain
équivalent : tuer la poule aux œufs d’or
sens : se priver des profits futurs importants pour satisfaire des intérêts immédiats
8/ Abrir la caja de los truenos
mot à mot : ouvrir une boîte de tonnerre
équivalent : ouvrir la boîte de Pandore
sens : créer des complications non nécessaires
9/ Parecer como un heuvo a otro
mot à mot : être comme un œuf à un autre œuf
équivalente : être unis comme les doigts de la main
sens : être très proche de quelqu’un
10/ Volver a la misma canción
mot à mot : retourner à la même chanson
équivalente : chanter toujours la même rengaine
sens : répéter toujours la même chose
Alors, prêts à vous lancer ? On compte sur vous ! Se fue !
One comment
je recherche la fin d’une expression que mon père utilisait souvent pour dire que »cétait trop tard »…….. ».a buen tiempo maria sarmiento……………..??? si quelqu’un la connait…….merci