abréviation-anglaise-300x241

Top 10 des expressions anglaises drôles et atypiques

Certaines expressions anglaises risquent de vous laisser pantois … Mais qui dit drôle dit aussi facile à retenir. L’utilisation de ces expressions à bon escient sera bien perçue car elle montrera votre bonne connaissance de la langue et de la culture.

It’s raining cats & dogs
En traduction littérale, nous dirions qu’il « pleut des chiens et des chats ». Un classique pour dire qu’il pleut des trombes d’eau ou qu’il pleut des cordes.

When pigs fly
« Quand les cochons volent » … Autrement quand les poules auront des dents. A n’utiliser que lorsqu’une action n’arrivera jamais ou de manière très très improbable.

Put your money where your mouth is
« Mets ton argent là où est ta bouche ». Cette expression peut paraître alambiquée mais c’est en réalité assez simple à comprendre. Il s’agit de montrer par ses actions et non simplement par les mots qu’on croit à quelque chose ou qu’on soutient une cause.

To have a bee in one’s bonnet
Littéralement, « avoir une abeille dans son bonnet ». Cela signifie être obsédé par quelque chose ou par quelqu’un et ne pas cesser d’en parler ou d’y penser.

Let the cat out of the bag
« Laisser le chat sortir du sac ». Expression utilisée lorsque l’on a vendu la mèche ou raconté un secret.

Talk the hind legs off a donkey
« Parler au point de couper les pattes arrières d’un âne ». Si quelqu’un utilise cette expression en parlant de vous, il est temps de ralentir votre débit car elle signifie que vous êtes un vrai moulin à paroles.

Life is not all beer and skittles
« La vie n’est pas que bière et jeu de quilles ». Pour nous, ce serait plutôt « la vie n’est pas toujours rose ». Vous savez maintenant où se situe le niveau de bonheur des anglais ☺

I have a frog in my throat
« J’ai une grenouille dans la gorge », l’équivalent de « j’ai un chat dans la gorge ». Étrange qu’avec notre réputation de mangeurs de grenouilles, nous ne nous soyons pas en premier appropriés cette expression !

Elvis has left the building
« Elvis a quitté le bâtiment. » Autrement dit, « la messe est dite ». Cette expression remonte à l’époque où les fans attendaient des heures devant un bâtiment dans l’espoir d’entrapercevoir quelques instants le King.
Straight from the horse’s mouth
« Directement depuis la bouche du cheval ». A traduire par « obtenir une information directement à la source », sans interlocuteurs.

Aucun doute – avec l’utilisation de ces expressions, vous risquez d’épater vos congénères anglophones !

Catégorie : En pratique

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>