wanderlust

13 fascinants mots allemands qui n’existent pas en français

N’avez-vous jamais eu du mal à trouver la traduction exacte d’un mot étranger ? Peut-être qu’elle n’existe pas ! Connue pour ses mots composés, la langue allemande possède certaines expressions idiomatiques qui n’ont pas de traduction exacte en français. La signification littérale et la définition de ces mots sont tout à fait fascinantes. Un aperçu ici :

Imagination

Très pertinent si vous voulez partir en séjour linguistique
Wanderlust (lit. le désir de flâner)
Définition : un puissant désir de voyager

Préféreriez-vous être à l’étranger plutôt que chez vous ?
Fernweh (lit. la douleur de distance)
Définition : la nostalgie d’un lieu lointain, le cafard

Laissez-vous vous entraîner par votre imagination !
Kopfkino (lit. le cinéma dans la tête)
Définition : les situations éventuelles que l’on imagine dans sa tête

Fernweh

Alimentation

Quand vous êtes accro aux bonbons…
Naschkatze (lit. le chat grignotant des sucreries)
Définition : une personne ayant un faible pour les sucreries, un « bec sucré »

Faites attention aux conséquences du grignotage !
Kummerspeck (lit. le bacon de chagrin)
Définition : l’excès de poids entraîné par une suralimentation émotionnelle

Tout le monde sait que les Allemands aiment boire un verre…
Schnapsidee (lit. l’idée schnaps ou alcoolisée)
Définition : une idée folle, comme conçue par un ivrogne

Naschkatze

Emotion

Pleurez-vous l’état de notre planète ?
Weltschmerz (lit. la douleur pour le monde)
Définition : une dépression mentale engendrée par le fait de comparer l’état actuel du monde à un idéal utopique

Si on peut se mettre à la place des autres
Fremdschämen (lit. voyez définition)
Définition : avoir honte à la place d’autrui

L’homme est un loup pour l’homme
Schadenfreude (lit. la joie du dommage)
Définition : un sentiment de plaisir résultant du malheur d’autrui

Ohrwurm

Quotidien

Bien plus que vous sentir comme chez vous…
Geborgenheit (lit. un sentiment de sécurité)
Définition : un sentiment de sécurité ou de bien-être que l’on ressent dans un environnement chaleureux et confortable

Quand vos efforts s’avèrent contre-productifs
Verschlimmbessern (lit. une fusion des mots « empirer » et « améliorer »)
Définition : empirer une situation en essayant de l’améliorer

La conséquence d’un air entraînant
Ohrwurm (lit. le ver d’oreille)
Définition : une chanson que l’on n’arrive pas à se sortir de la tête

Et finalement…Un mot qui fait partie de la mentalité allemande
Vergangenheitsbewältigung (lit. l’acte de surmonter le passé)
Définition : ce mot connaît une grande importance culturelle en Allemagne. Dans un contexte historique, il s’agit de digérer les crimes du national-socialisme, d’aborder la culpabilité collective et d’éviter que de telles atrocités ne se reproduisent. Ce terme inévitablement complexe fait partie du débat public même sept décennies après la chute des Nazis.

Si vous apprenez quelques-uns des mots ci-dessus, vous réussirez sans doute à épater la galerie quand vous partirez en séjour linguistique !  Voici nos formules en Allemagne :

En campus d’été
Chez le professeur
En école de langues

Catégorie : Comprendre

Tags:

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>