berwis_kleinkariert

10 expressions idiomatiques allemandes

Chaque langue a ses spécificités grammaticales, syntaxiques… et chacune a ses expressions idiomatiques propres !

Dans ce billet nous avons sélectionné pour vous 10 expressions idiomatiques allemandes ; les connaître vous donnera un petit coup de pouce quand vous tenterez de comprendre des discussions entre Allemands ! Et qui sait, un jour vous serez peut-être vous-même suffisamment à l’aise dans la langue de Goethe pour les utiliser à votre tour !

1/ En Allemagne, quand on arnaque quelqu’un on ne dit pas qu’on le roule dans la farine, mais qu’on le « savonne » : Jemanden einseifen.

2/ Aviez-vous déjà remarqué que l’air était plein de trous ? Si oui, alors vous avez l’habitude de bâiller aux corneilles, qui se traduit en allemand par Löcher in die Luft starren, soit « regarder fixement les trous dans l’air » !

3/ En Allemagne lorsque vous ne vous sentez pas bien, vous ne risquez pas de tomber dans les pommes, mais de « basculer hors de vos pantoufles » (Aus den Latschen kippen) !

4/ Si vous vous rendez en Allemagne en plein hiver, vous pourrez constater qu’il y fait un « froid de chien » (Eine Hundkälte) et non un froid de canard !

5/ Ca n’est pas votre style bien sûr, mais au cas où cela vous arriverait d’oubliez un rendez-vous, on vous remerciera d’avoir « donné un panier » (Einen Korb geben) plutôt que d’avoir posé un lapin.

6/ Si l’on vous dit que vous êtes du style à « compter les petits pois » (Erbsenzähler), reprenez-vous : c’est que vous coupez les cheveux en quatre !

7/ Ca serait rigoureusement manquer de politesse que de dire à quelqu’un que son discours est « aussi intéressant qu’un sac de riz qui tombe en Chine » (Das interessiert genauso viel wie ein Sack Reis, der in China umfält), c’est-à-dire dépourvu de tout intérêt !

8/ « Regarder dans le tuyau » (In die Rörhe guken), c’est être bredouille !

9/ C’est toujours dans le registre des insectes, mais en allemand on n’a pas le cafard, on « attrape les grillons » ! (Grillen fangen)

10/ Enfin, quelqu’un qui s’en va brusquement et sans prévenir ne file pas à l’anglaise, mais « à la française » (Französischen Abschied nehmen).

Amusant, non ?! À vous de jouer maintenant !

Vous souhaitez progresser en allemand ? C’est ici !

Catégorie : En pratique

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>